HD Torrent | SD Torrent | Script | Patch
This week, new fashion statements, an Inves desperately trying to emulate Tajador and more secrets revealed on Gaim.
Also… jailbreaking your toys is bad kids, don’t do it. There’s no warranty.
HD Torrent | SD Torrent | Script | Patch
This week, new fashion statements, an Inves desperately trying to emulate Tajador and more secrets revealed on Gaim.
Also… jailbreaking your toys is bad kids, don’t do it. There’s no warranty.
Please post any DDLs as a response to this comment. Thanks!
Oh yeah, forgot I had this uploaded.
DDL KITAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
DDL HD 16: Zimbar Lemons Do Not Taste Good, Do Not Try Them At Home.
https://mega.co.nz/#!18xgHYAT!zp5YLOu4OIHCRI6oZFLA17Qbr8xCvD83Efm6SS6oBZE
—
Yeah, I’m still a thing.
And here’s the toasted episode:
– https://mega.co.nz/#!e8pg0b5a!gQP03HebB2x_ebuE5o0DjMZeVr-j9pMQtbz6r-Iw-Wk
– http://www.multiupload.nl/O26NFCDYLH
thx a lot gustavaum! as usual, you are very fast! you have done before you even started! =)
HD per @GaimuOrenja
http://uptobox.com/b165uesxekwy
http://davvas.com/0j96si2k4vuw
http://billionuploads.com/e3vrffc31s7n
http://ryushare.com/ekub3ukiu92w/%5BAesir%5DKamen_Rider_Gaim_-_16HD%5BE8D94098%5D.mkv
SD per @GaimuOrenja
http://uptobox.com/dwu4ur8w6p3s
http://davvas.com/nwo9ndxf9lcz
http://billionuploads.com/jfxiscqfaraf
http://ryushare.com/8boxnay3n6sm
HD DDL :
http://filecloud.io/a018q7w3
http://rapidgator.net/file/85361b6526938d8a614cce5dea4c9acf/%5BAesir%5DKamen_Rider_Gaim_-_16HD%5BE8D94098%5D.mkv.html
http://www.putlocker.com/file/70651E9F99306382
http://billionuploads.com/e6qg4n20zpy4
Part001 : http://www49.zippyshare.com/v/51746592/file.html
Part002 : http://www49.zippyshare.com/v/40707683/file.html
Part003 : http://www49.zippyshare.com/v/80230762/file.html
SD DDL :
http://filecloud.io/208y5rgk
http://rapidgator.net/file/2283b246136ae7ca448ca93f56bd76d6/%5BAesir%5DKamen_Rider_Gaim_-_16SD%5BC8EC5FAC%5D.mp4.html
http://www.putlocker.com/file/695DEA29C577F2FF
http://billionuploads.com/ghecjx6z5k0y
Part001 : http://www49.zippyshare.com/v/23419188/file.html
Part002 : http://www49.zippyshare.com/v/25846901/file.html
HD hardsub – https://mega.co.nz/#!xkggwYgJ!es6hPOEdoZl9LKI38MtB9liHhQhKuYz2Zvg9t4Njm9g
Sweet jesus that was fast Arigato~
inb4 a million theories that Bando is Kota from the future
SDSDSDSDSDSDSDSDSDSDSSDSDSDSDSDSDSDSD
“And did I ever tell you that I was used to be a personal assistant of a bull?”
he was also Zolda himself for an episode
Amazing! You know that – don’t you! Thank you!
sd not coming on any minutes from now?
look at comments by gustavaum
Bandou-san said: “aint you know that before i was a bee, i used to be a butler to a super jerk defense attorney that was seriously ill?”
Christ, are those mouths in 19:43 on the tree beside mitchy in the lower right corner?
Sure does look like it… Creepy…. plus with how it was on the screen, they really wanted the viewer to notice….
He wasn’t “a” bee, he was “the” Bee.
yeah, know that… just a pun anyway…
My version isn’t loading the subtitles this time. Any idea what might be up with that?
Inb4 Helheim is future Earth theory.
Anyone else getting a bit bored of all Energy Riders having those bows? I miss the Arms having different weapons…
I feel like Gaim is eventually going to be dual wielding the gunblade and the arrow.
Similar to OOO in the final episode.
Just curious on how much localization you guys do on yours subs. I watched the first few episodes and my friend told me the subs are like reading a script to Power Rangers and that some things are way off…
They make an effort to have the subs emulate the ‘feeling’ that Japanese people would have, and that does result in localization as opposed to directly translating. For example, puns that would only make sense in Japanese get turned into American equivalents. For one of the bigger examples: Armored Rider Gridon’s name is Ornac in the subs, the intention being to keep the pun in without having to rely on translator’s notes and the like.
Personally I don’t always agree with their decisions, and I kinda wish they’d document those localizations a bit more (for a large part because I just find it interesting to read about their train of thought regarding translation decisions) but aside from that I feel the subs are of pretty good quality, and they’re done crazy fast.
Of course, not all people are like this, and stuff like Ornac and Wärring has gotten them a bit of flack. It’s all a matter of opinion of course.
Aren’t you dead?
well, i just enjoy Wärring and Ornac. not a biggie anyway. as long as i can watch this show happily, and understand what’s being translated, im just okay & happy with it