Engine Fusion! Engine-Oh G6!
Romaji Lyrics | English Translation | |
Jinjin engine, muttsu no soul Kibou no ener-G (kibou no energy) Ichiji ga ban-G (ichiji ga banji) Negai zenbu tsunagetara (Come on, G6! G6, get together!) Ima da tune up! Tune up! Muttsu no soul to itsutsu no heart Hatenaki tabi-G (hatenaki tabiji) Tomeru ze san-G (tomeru ze sanji) Jibun dake no tame ja nai (Come on, G6! G6, get together!) Ima da tune up! Tune up! (Come on, G6! G6, get together!) Ima da tune up! Tune up! Muttsu no soul to itsutsu no heart Jinjin engine muttsu no soul |
Rumbling engines, with six proud souls! Hope’s bright ener-G (hope’s bright energy) We’re walking on the ver-G (walking on the verge) When we all have the same goal in sight (Come on, G6, G6, get together!) Now come on, tune up! Tune up! Six proud souls, and five pure hearts! On a never-ending voya-G (a never-ending voyage) Now, let’s stop this dama-G (let’s stop this damage) But we’re not here fighting for ourselves (Come on, G6, G6, get together!) Now come on, tune up! Tune up! (Come on, G6, G6, get together!) Now come on, tune up! Tune up! Six proud souls, and five pure hearts! Rumbling engines, with six proud souls! |
I’m not entirely happy with this. Lemme expand on that: I really, really like this song. It’s got a catchy beat and it’s incredibly cleverly written with the -G pun, which works a lot better than it does in English (especially as Japan pronounces a lot of English words with “g” sounds even if they end in a “j” sound in actual English). While I don’t think it’s necessarily a bad translation, the song is innately just so damn cleverly written that you’re always going to lose a certain something – especially as the choruses are just kind of really densely packed with a lot of English terms.
A Thing I find with song translations is that, if you’re going to be showing the actual lyrics alongside it, you’re kind of unable to really make any drastic changes to stuff – because people can see your workings out, see what the original Japanese was, and hence that kind of cognitive desync caused by the English terms in one side being noticeably different from the other is a thing you seriously have to worry about.
So yeah, I feel kind of bound that, in an ideal world, you’d just flat-out kinda rewrite the choruses to make the same point in a more pleasing way, but with songs you’re kind of stuck singing to their tune, as were. Alas.