Kamen Rider Fourze – 25 Released

ドンマイ, Oosugi.

HD Torrent | HD DDL | SD DDL
Clean Script | Typeset Script

TL Note: ドンマイ means “Don’t mind”

So yeah, have a thing. Fourze was quite excellent this week, as it generally is, and the prospect of an upcoming paradigm shift makes me a little uneasy about where the show will go, but I feel it’s safe to put one’s faith in the writers and hope they handle it with the grace and good sense they have so far.

Also, in terms of actually translating and hence releasing this, I think I like the idea of doing Fourze on a Monday from now on, barring any upheavals that’d either speed up or delay the process. Sunday is rather hectic what with all 3 shows airing, and with Fourze absolutely being my favourite of the three, I rather like the idea that I can get Go-Busters done over at O-T and Smile done here (which are quicker and easier the way I choose to do them) and off my plate, and then have a more relaxed Monday to slowly work my muse all over Fourze. Hopefully that will be acceptable for people, and I will aim to be consistent in at least getting the scripts up on Mondays even if not the muxes – as my connection is notoriously atrocious.

TL notes after the jump.Enjoy!

Sup.

So let’s see. This episode would be a great one to start listing off all the amazing metaphors Japan has. Like how when Gentarou hasn’t the foggiest what prom is, he literally “has knowledge the size of a grain of rice,” or how Miu is a “lovestruck damsel.” Some of them, of course, one can just leave literal – which can mostly once again be attributed to Gentarou, as Ryuusei so handily points out. But I digress.

The first big one to get out of the way I explained in the sponsor segment, and would you believe it it’s all Kijima’s fault again. He puns “sotsugyou”, to graduate, with “sou tsugou yoku”, which means for something to go well. He uses this in a sentence that’s like “She may want to graduate, but it won’t go as well as she’d hope…”. My original TL for this section involved moving the meaning of that to the previous line, and punning off graduation and how Hayami was sorting the students by their quality – which is, handily, another meaning of the verb ‘graduate’. In the end, however, I felt that most people would probably be unfamiliar with that definition, and erred on the side of caution, as seems wise as of late.

Kijima’s later thing about the three qualities of a good audience is actually literal. It seems odd, certainly, but it’s exactly what he says.

Jun makes a statement about the girls in the cheerleading squad being ‘umai’. Umai means to be good or talented at something, but it also means ‘delicious’ – a nod to how she was constantly seen eating during her appearances early in the show. I felt ‘sweet’ – using it’s meaning of confectionary – was probably the best way of making that work in English.

There’s a few places in the ep where the text as written flowed a bit better in English by flipping negatives into positives and adjusting the flow of the sentence. For example, in the rooftop scene, Hayami literally asks “Do you realize how hard it is for me to suppress the desire to kill you when you keep making those atrocious puns?” to which Kijima responds “You’re not doing a very good job of suppressing it!” which flows a bit awkwardly, and the grammar of the first bit just doesn’t sound natural in English. Killing the bit about suppressing and just having him just ask if Kijima realizes the effect of what he’s doing, with Kijima stating his realization directly (which is the point of the exchange) sounds and flows a lot more naturally.

This also happens later when Kengo’s throwing JK into the Dizer – JK’s literally just asking “What are we gonna do without Shun here?” and Kengo replying “This.” I actually really liked the idea of Kengo just giving a one-word response, considering the sheer delight and cockiness he’s displaying in the situation, but it seems far more natural in English to ask who’s going to pilot the Dizer than what they’re going to do with it – which is a bit obvious. One can still write Kengo as appropriately delighting in the situation, and it flows nicely because of it.

So yeah, I think that’s everything. Nice to have an ep generally quiet enough on this front that one can discuss methodologies like this rather than just “someone said a thing that was difficult to translate” – sometimes it’s nice to be able to talk about sentence structure and conveyance and things. Kijima rarely affords one these opportunities, alas.

Ah well.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s