HeartCatch Precure 31 Released

The fate of the world rests in the hands of these two young heroes!

SD: DDL | Torrent
HD: DDL | Torrent
Thanks to the lovely CureGecko for our DDLs, and don’t forget that as with all of our Precure releases, you can grab these episodes from the lovely [Precure]AllStars bot in either #precure or #news on irc.rizon.net, thanks to the ever-sexcellent Rika-chama.

So our goal is to get as caught up as possible in this week where there’s no HeartCatch airing. I’m TLing 35 atm (FUCK 35), 34’s with our editor, 33’s in QC and 32 will be following this pretty sharpish. Maybe together even. Who knows at the time I am writing this post in advance because I write far too much on these damn things. :V

Speaking of which, bumper nitpicking translation talk this week. There is a lot of stupid stuff nuance to discuss in this episode. Catch it after the jump as ever.

Today’s flower of the week is the red spider lily, or lycoris radiata. This is a lovely flower that is both poisonous and generally associated with death, which I suppose fits the theme of the episode but begs the question of exactly why they’re growing the damn things in the middle of a school garden. I suppose they are pretty, but it’s like, hey, this is the flower that legend says grows on the other side of the Japanese equivalent of the River Styx. Let’s have them in our school gardens! Hooray!

And yayifications were had by all.

The Myoudouin wallscroll reappears briefly in this episode but not in it’s entirity so I didn’t bother subbing the half that was visible. If you’re curious or want a reminder, the Myoudouin gym has a wallscroll that just says something like “The best medicine is always hard to swallow.” – a proverb basically meaning the advice we most need to listen to and reflect on is the advice we don’t want to hear and tend to get our knickers in a twist over. Ironically the exact Chinese is pretty much literally that but us Westerners decided it needed translating as a barely recognizable tale about medicine. Thanks, classical translators!

When the test results board is visible at about 12 minutes in, one can see a couple of foreign names in katakana on the second column. In 21st place is apparently a Ben Carter, and in 22nd place a Meherun with no surname because crazy continental Asian countries aren’t allowed surnames in Japan, apparently. The first 20 all appear to be glorious Japan so from this we can infer that Myoudouin is incredibly tolerant of foreign pupils as long as they’re not too clever. :V

And… okay, this is the big one. Let’s have a reference image please. Ah, thank you very much.

Whenever you get large quantities of English text in a Japanese show it’s either going to be really really terrible (see: the episode of Kamen Rider W where a PDA said “This metal piece hides potential of investing reinforced ham more than the dopant by making the Gaia memory react to the human body.”) or it’s going to be stolen from somewhere. For some reason indulging my curiosity when it’s latter gives me happy feeling. So let’s do some digging, shall we?

The question on parables is taken from a 2005 university-level test paper which invites Japanese students to translate passages from fruitily-written English text into Japanese, as well as try and work out the meaning of a word they wouldn’t have heard before (in this case ‘parable’) from context, with the three possible definitions also being provided in English.

If it makes you feel better, I would have trouble on the “translate these passages into Japanese” ones just because the grammar is so utterly different between the two languages. I mean, it’s doable, but it’s just the kind of thing one would have to think about. Not used to translating in reverse. :w

But now this is where it gets great. You might be asking, well, if the question that HeartCatch stole the text from is written in English too, does that mean that English was also stolen from somewhere? Yup! The possible definitions of what a parable are are taken from this lovely fourth grade slideshow about folklore which I assume is to be used in Sunday school. So essentially, Japanese university students are learning what religiously-raised American kids were learning in fourth grade.

The exception, by the way, is the third choice in the multiple choice, which is in fact the dictionary definition of ‘skit’.

So there we go, half an hour of my life wasted between researching that a week or so back and writing it today. But curiosity is always fun to sate, non?

I promise next episode’s won’t be as long. <3

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s