SD: DDL | Torrent
HD: DDL | Torrent
Thanks to the dynamic duo of maryadavies and CureGecko for our DDLs, and don’t forget this and all our other episodes can be downloaded from the [Precure]AllStars bot over at #precure or #news on irc.rizon.net – Yeah, they moved. Like, tomorrow. I mean today. I mean, what?
Hoorah, the second half at last! Slightly changed OP! Totally new ED! Entirely awful writing! Okay maybe I’m a bit harsh. This is a pretty good episode, but 26 is so bad it brings the average down several levels by it’s mere presence. Goddamn 26.
Anyway, TL notey stuff after the jump.
First of all, “keikaku” means “plan”. Okay fine god I was just joking. ~_~
Tsubomi’s line a little way into the episode (about 4:35 in) about relaxing around the student council president is evil for many reasons. She says that, as they’re all either a) the same age or b) in the same year group. At first I thought this was complete bollocks: Tsubomi and Itsuki are both 14, whilst Erika is 13, and the other Fashion Club girls have totally unstated ages. I also thought the year thing was bollocks because I was absolutely certain that, like in PC5, Itsuki was in 3rd year whilst the others were in 2nd (the year group numbers resetting at the start of junior high as they do in Japan) but, apparently, she’s also in 2nd year. Who’da thunk it? She always seemed older and more mature to me. :V
When she says not to ‘stand on ceremony’, she uses an obscure Japanese term – bureikou – which means to just relax and forget about superiors and inferiors and all that stuff – it’s the kind of thing your boss would probably say to you at the Christmas party, that kinda thing. When we’re relaxing, nobody’s the boss of anyone ETC. Their reaction however demands something vaguely hammy and obscure in English to match so I think “stand on ceremony” was the best choice in terms of justifiably generating confusion.
Going through the script linearly to check on things, I’m reminded that a noodle chute is the single dumbest idea in the history of anything and Japan can, at times, be utterly retarded. This is, alas, why I love it.
The fairies make use of Erika’s “yarusshu!” catchphrase before the transformation, which is what she normally says in response to Tsubomi’s “lol erika we must transform (and i am the main character so i will say this).” It’s just a fancily casual cheeky version of the verb “yaru”, “to do”, so “Let’s do it!” or something is the simplest translation there.
And finally, Tsubomi’s “new attack” is “Zenbu Punch”, where Zenbu literally just means “everything”. I deliberated with my editor as to whether I wanted to play along with the ridiculousness or try and translate it out into something less stupid sounding. I eventually did, but “Blossom EVERYTHING PUNCH” was a very tempting prospect, I must admit. D:
Anyway, please enjoy the episode. <3