SD: DDL | Torrent
HD: DDL | Torrent
And don’t forget this and all our other episodes can be downloaded from the [Precure]AllStars bot over at #precure on irc.curecom.net (or #news on irc.rizon.net thank you very much Rika ;o) Many thanks also to our fantabulous DDLstress, maryadavies.
In other news, we have a Twitter! Catch the latest rants from us on the sidebar, or you can follow or us whatever one does with Twitter and bombard us with questions, love and hatemail. In no particular order. <3 Catch us at twitter.com/AesirSubs because apparently just ‘Aesir’ is taken everywhere. Who knew so many people had hardons for Norse mythology?
Boring translatey stuff, as ever, after the jump for ~spoiler reasons~.
I’ll take this in rough chronological order because there’s nothing outright notable about this ep. First of all, name meaning. Karin’s surname, which is never mentioned in episode, is ‘Tsuyuki’ – literally, “dew-covered tree”. This might go some way as to explaining why all the backgrounds in this episode have a bad case of dandruff, but it’s likely unrelated. I just want to someone to try and explain that because it’s so utterly weird. WHY DOES EVERY LOCATION IN THIS EPISODE HAVE DANDRUFF? IT’S HORRIBLE! IT’S SO HORRIBLE!
Karin meanwhile is just an all around floral name. As with most of the floral names, it’s not connected to what species her flower of the heart is, but… well, it’s connected to a lot of them. Rather than list them, let’s let WWWJDIC do it for me cause I’m lazy:
カリン 《花梨; 花林; 花櫚》 【かりん】 (n) (1) (uk) Burmese rosewood (Pterocarpus indicus); angsana; amboyna; amboina; (2) (uk) (not 花林 or 花櫚) flowering quince (of genus Chaenomeles) (Pseudocydonia sinensis); Chinese quince (Chaenomeles sinensis); (3) (uk) (only 花梨 or カリン) quince (Cydonia oblonga)
So, tl;dr, “flowers”. Always good to know.
Dune is always just referred to as “Dune-sama” by the Desert Apostles, but is it just me or does having a load of aliens from another plane of existence using honorifics in an English script just seem a little off? Maybe just me. In any case, his full title is the exiled King of the Desert Apostles, so that’s what he gets to be. I am nothing if not benevolent to such a bro as Dune. Jesus, I loved Sabark as a villain, but this ep made me do a 180 so fast it surprised even me. Stop betraying bros, Sabark. >:(
The sweets ‘buffet’ is something I find personally goddamn hilarious – the Japanese term is, literally, “sweets viking”. I have tried to find the etymology for this, and the most goddamn awesomely funny one I’ve found – and thus the one I wish to accept – is that they decided the word ‘smorgasbord’ was too complicated to steal, and just went “Well, it’s Scandinavian, isn’t it? Let’s just use ‘viking’ instead.” Regardless of how it came into being, though, it’s just a really dumb term I wasn’t willing to inflict on the script.
Potpourri has a little speech defect – every instance of ‘desu’ is instead replaced with ‘deshu’. I kind of overdid it with adding ‘sh’s to Poppy’s dialogue a bit with this ep just to hammer in “POTPOURRI GODDAMN TALKS FUNNY”, but once the novelty wears off it gets toned back. It’s the kind of thing that’s difficult to balance – on the one hand, you don’t want to overdo forcing the letter ‘s’ into a line just so you can accurately map the speech nuance in the Japanese if it means the line sounds silly. On the other hand, when a natural opportunity presents itself to you and there’s like 5 instances of the letter s in one line, converting them all would just be daft. Requires a bit of subjective balance I’m still finding it hard to get used to, I must admit.
You might think you saw a subliminal message during the competition bit at the end, by the way. I assure you, nothing is further from the truth.