HeartCatch Precure 17 Released

They call me Mixalot and I'm up to the task, got every kind o' fruit mixed up here in mah flask.

SD: DDL | Torrent
HD: DDL | Torrent

[Aesir]HeartCatch_Precure_17

Tis such a beautiful sight. Our first official release! Hooray! So many people to thank. First of all, thanks to all the guys and gals over on the Precure LJ – I know we’ve been slow as hell but you’ve all been very supportive and kind and that’s really appreciated. <3 To Alkaid and That Guy from T-N who joined us in being fellow horrible traitors to the cause, and to maryadavies for kind kind DDL support. <3

And, really, the biggest thanks have to go over to the team from CureCom. K-o-R gave us a lot of help and advice on getting started, Rika-chama is providing us with all the seedan and IRCbottan support a small group like us could ever want, and Kanmuri is helping to ensure my translatobrain doesn’t explode and have everyone start talking in Swahili or something. You guys are awesome. <3

And now, the usual “interesting” factoids and TL notes and the like. For those who never dug into the T-N forum, I basically try to explain some of the stuff that isn’t blatantly obvious like name meanings, cultural stuff, etc. that it’s not worth bogging the episode down with but are still reasonably interesting. As they involve the content of the episode, catch them after the break.

Hey there. Did you miss me? Let’s talk translator-dirty.

First, let’s talk name meanings for this episode – the Harano family. Harano is written using the same kanji as the word ‘genya’ meaning a plain or a field. Surnames of this nature are pretty common and work on a similar principle to western surnames like ‘Tailor’ or ‘Baker’ which were based off professions at the time – you get a lot of surnames with agricultural backgrounds in Japanese. See ‘Yumehara’ in Precure 5 which uses the same ‘Hara’ kanji. :)

So, the family. ‘Masahiro’ is a fairly common first name that implicates open-mindedness – comprised of the kanji for ‘truth’ and ‘wide’. His sister’s name, Chizuko, is derived from an old Japanese myth. Chizu means ‘a thousand cranes’ – and cranes are revered in Japan for being able to grant wishes. When someone is ill or injured in hospital, it’s believed that making a thousand paper cranes for them will be able to create a miracle and fix their illness. Hence, by naming the child Chizuko, I suppose they’re implying that she’ll be miraculous, or something? -ko is just the Japanese equivalent of the “-ette” or “-ine” suffixes in English which make a name feminine.

The real interesting parallel however comes in the older generations. Compared to Masahiro’s name meaning open-mindedness, his father – Masakazu – uses the name ‘Masa’ kanji meaning ‘truth’, but combined with the kanji for ‘single’. We hence can interpret him as being closed-minded and set in his ways. The grandfather, Joujirou, has his ‘jou’ written with the exact same kanji, but the ‘ji’ means to calm or heal. We can hence sort of see his role as the quiet mediator in the episode, trying to bring the two conflicting viewpoints into calm unison.

So, one of the more clever things the series has done with names, IMO.

Actual translatorwankery, then. First of all, daifuku. I had initially just translated this as ‘rice cake’, but was most heartily wrist-slapped by Kan who, having spent time in Japan, could inform my ignorant gaijin self that rice cakes were usually used to describe normal mochi rather than daifuku. I kinda feel that it’s nature as confectionary is obvious from the episode, so I didn’t feel too bad about assuming you could all work that out, but there’s the link to the wiki article if you want to read more. :)

The section where the three Commanders are arguing about what made them sneeze is reference to an old superstition that when you sneeze, it means someone’s talking about you. You’ll often see this transition in anime – a character gets namedropped and then they can cut over to them sneezing. It’s a cheap but effective way to segue.

Also, don’t worry about banchou. It’s kind of a plot point next episode that requires it to be untranslated. I’m sorry, I’m sorry, I know! It’ll make sense, I promise.

Anyway, that’s your lot. I know, that was a lot of stuff, huh? It’s not normally that bad. Promise.

And we’ve had 16 episodes where every time we slipped a bad joke into the QC copy of the episode, someone caught it. We had to do one. Just one. It won’t happen again. Promise.

2 thoughts on “HeartCatch Precure 17 Released

  1. Working on uploads for the rest of them; watch curecom, my upload only goes so fast. *says something nasty about DSL upload speeds*

    Should have them by sometime tomorrow.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s